Arabian Love Poems (Three Continents Press)
N**S
This One is For Bookworms & Baddies Who Read
The book came in perfect condition, clean, no pages ripped, etc. I'm in love with the poetry & translation for each poem. 10/10 book.
M**E
Bellissime poesie. Testo a fronte scritto a mano ma vocalizzato. Traduzione inglese non letterale
-Le poesie d'amore di Nizar Qabbani sono per me bellissime, scritte con un linguaggio piuttosto semplice e diretto. Vi consiglio comunque di cercarne qualcuna su internet e farvi una idea prima di comprare il libro.-Il mio livello di arabo e' beginner verso l'intermediate. L'edizione ha il testo a fronte scritto a mano (nella grafia di Nizar Qabbani), il che puo' essere ostico inizialmente se non siete abituati al modo in cui gli Arabi scrivono a mano (ad esempio la contrazione tra lam e mim a inizio parola, la shin con il cappuccio al posto dei tre puntini etc). Comunque basta abituarsi o cercare una lista di queste contrazioni su internet. E in ogni caso, se viaggiate in un paese arabo troverete molto spesso queste contrazioni.- In compenso il testo e' vocalizzato, cosa molto preziosa per me rispetto ai testi stampati ma non vocalizzati- sia per aiutare nella pronuncia che per capire meglio il significato.-Le poesie sono abbastanza comprensibili, perche' le frasi sono in genere corte e piuttosto semplici.-La traduzione e' discutibile: bello l'effetto in generale, ma spesso avrebbe potuto essere piu' fedele al testo arabo senza nulla perdere in bellezza, anzi. Ad esempio nella poesia 28 a pg 102, l'arabo inizia con 'nei giorni d'estate' e il traduttore scrive 'In the summer'. E' pieno di questi esempi, ed e' piuttosto fastidioso se avete preso questo libro per studiare l'arabo- oltre che fastidioso in generale in quanto parte della bellezza e autenticita' si perdono.Riassumendo, questo libro si puo' comprare solo per la sua bellezza (delle poesie e della elegante grafia del testo a fronte) o come strumento per ripassare il proprio Arabo. Io lo ho trovato ottimo per entrambe le cose, ma effettivamente il testo scritto a mano potrebbe essere un ostacolo per chi ha sempre solo visto libri stampati.
H**N
Qabbani's Love Poems.
This book came in lovely condition. It also smelled like mint! I am not sure if that was on purpose but I loved that touch. I am very happy to own this copy. Anyone who is a lover of Qabbani knows how rare it is to find his works translated into English. I've found it is easier to find them translated into Italian or Spanish, ans of course in the original form of Arabic. I will cherish this work forever.
S**Y
Fantastic
Nizar's poetry has already withstood the test of time, and for a reason. He's one of the best love poets ever, and if you're thinking about whether or not to read him, just do it.Regarding this specific book, it's a great collection of love poems that are better translated that I would have thought possible! I'm a native Arabic speaker, but I speak English better, and I wanted the English just as a reference in case I didn't know an Arabic word. The English poems retain most of the beauty, or rather convey the beauty in a new way.I'm already planning on gifting this item to introduce a few people to Nizar.Update: I have no idea why this has doubled in price in the last few yrs. It's still reasonably priced at 16-17 at other bookstores, including Barnes and Noble.
S**T
Unfortunate
This is truly a fine selection from the pen of a master poet of the Arabic language.If you are a fan of poetry, you cannot help but be moved by the fine and artful translations presented here.If, however you are looking for an appreciation of the original and you are not a native-level speaker, the volume fails to offer what you might hope to find in a bilingual presentation of a master poet. Due to the unfortunate choice to present the poet's original hand without typeset arabic characters to clarify it, this edition is all but useless as a chrestomathy for the beginning or intermediate student.Qibbani's cramped, idiosyncrhatic poet's hand, unilluminated here, bars the door to what could otherwise have been an elegant journey into the mind of a true master of the language.Other bilingual editions of poetries have managed to overcome the urge to present the art of the original pen without the benefit of a clear orthography for non-native speakers who are not professional chirographers. This edition, alas, did not.
Trustpilot
2 months ago
5 days ago