


Macbeth Translated into Modern English: The most accurate line-by-line translation available, alongside original English, stage directions and historical notes: 33 (Shakespeare Translated)
S**I
Very bad experience, someone has written insults in hindi all over the book
It must be a replaced book, at first I didn't notice but when I looked at it, someone had written their phone number and very bad curses, idk for whom but this is ridiculous.This is very bad, mischief makers have nothing better to do s they take their frustration out on others. Smh
P**R
So helpful for teaching high school students
I ordered this for myself as I was preparing a teaching unit on Macbeth. I was so impressed that I purchased copies for each of my students. The translation is very accurate but so much more understandable for my students. Highly recommend. From a teacher starting her 23rd year of teaching.
M**W
There are no line numbers
This edition seemed decent, but it has no line numbers. This makes it useless for citations.
J**.
Amazing Translation
I wish this author had more Shakespeare books translated. Having the translation made it much more enjoyable to read along with all the noted the author incorporates to teach you about Shakespeare's style of writing in addition to the historical events that inspired his writings based on things like who was going to be watching the play.
P**4
Macbeth Understood
I am truly grateful to the author for taking what I had previously found difficult, and making it understandable.My copy was high quality print, I am guessing the previous comment of low quality (which made me write this review) was a faulty copy (see picture I took of my copy).Both texts side by side. Very good translation that doesn’t sound too distant from the original (unlike the previous translation I purchased). Very useful relevant facts that make sense of the text and put right where you need them, not at the bottom of the page or back of the book, and written in an interesting way, not as academic notes and abbreviations. And the stage directions (as the author calls them) do help to understand what is going on and why a character speaks a confusing line.I am going to buy other titles from the author, one at a time so I can relish each one.
A**O
Too much artistic license.
This is a decent translation. There are some errors like, "There's husbandry in heaven, their candles are all out", where "husbandry" is translated to be "a strike" rather than "thrift", although in the page note the actual meaning is given, when it should just be put right in the translation. But I've looked at three different sources for translations - for this play and Hamlet - and there are either errors, or differences in all of them. The best source for vocabulary, but not full text translation, that I'm aware of, is Alexandre Schmidt's "Shakespeare Lexicon", but there are still plenty of difficult passages where I need to compare full translations to try to figure out what is being said. If you really want to understand Shakespeare, you need to study Abbot's A Shakespearean Grammar. Don't trust people who say you just "get used" to the language, they don't know what they're talking about, you don't, you can't.I haven't yet finished the play, but my main gripes are with how he interprets the text and adds stage directions and explanations of what the characters are thinking, along with plenty of spoilers. He should just let Shakespeare speak for himself as much as possible. I don't trust other people's interpretations of literature in general - not to mention philosophy, history, psychology etc. - and this is no exception. I recommend this book as a supplement to compare with another translation.
Trustpilot
5 days ago
2 weeks ago
1 day ago
2 weeks ago